村上春樹寫的,時報出版的

好朋友送我挪威的森林()()二冊,今天,終於看完了。

曾經有人說過,挪威的森林是個要看兩三遍才會懂得書中意境的書。

我想這或許有點兒正確,看了第一遍,懵懵懂懂的,但也大概有點兒瞭解村上想表達的思想。

不過,短期內不會再翻閱本書第二遍。可能是這本書讓我嗅到了強烈寂寞的氣息吧!

有人說,這本書對於情色上是有過多著墨的,我倒覺得還好。

我認為本書的中心是圍繞著「死亡」這個命題來做一故事的旁添加枝的。這裡頭的人物有許多是以自殺作為生命終結,因著各個人物的死亡無形中把每個人的生命思想做個命運的鏈結。

除了死亡還有男主角對於感情的徘徊,未來的茫然,回憶的枷鎖與縱慾後空虛的憎惡。

這本小說的時代背景正當是那時日本學潮正熾的時期,男主角對學潮革命淡然無覺,情願做個自外於世界的孤獨者(雖然他仍舊在這現實世界生活著)

我想到孤獨者應該都有共同點的,也就是內心總與現實社會的法則相抵觸!

書裡頭大量的提到了Beatles(披頭四)的音樂,我總覺得Beatles的音樂帶了點寂寞頹圮的味道,和這本書也算是有某種程度上的契合了。

聽說伍佰是在看了村上春樹《挪威的森林》引發靈感才寫了這首同名的歌。蜜又再度看了歌詞,還真與書中的意境有異曲同工之妙呢!

那裡湖面總是澄清

空氣充滿寧靜

雪白明月照在大地

藏著妳不願提起的回憶

                  ---《取自伍佰挪威的森林》

女主角藏在心裡不願提起的秘密,或許也隨著她的逝去化為美好的音符在天空裡漫舞著‧‧

在書裡女主角最愛的音樂是BeatlesNorwegian Wood(挪威的森林)

仲夏的午後,蜜正沉浸在Beatles的樂聲中睡去。

Norwegian wood   The Beatles

I once had a girl

我曾擁有一個女孩
Or should I say, she once had me...

或者,我應該說,她曾經擁有我
She showed me her room

她帶我參觀她的房間
Isn't it good, Norwegian wood ?

那不是很棒嗎?挪威木頭呢!
She asked me to stay

她要求我留下來
And she told me to sit anywhere

要我自己找地方坐下
So I looked around

我看看四週
And I noticed there wasn't a chair

才發現那裡一張椅子也沒有
I sat on a rug

我坐在一張毛毯上
Biding my time, drinking her wine

消磨著時間,喝著她請的酒

We talked until two

我們聊到了凌晨兩點
And then she said, "It's time for bed"

然後她說:「該就寢了。」

She told me she worked in the morning

她告訴我她大清早上班
And started to laugh

然後開始哈哈大笑
I told her I didn't

我說我並不是

And crawled off to sleep in the bath

然後爬到浴室睡覺
And when I awoke

當我醒來
I was alone, this bird had flown

只有我一個人,這隻鳥兒已飛走了
So I lit a fire

於是,我放了一把火
Isn't it good, Norwegian wood

那不是很棒嗎?挪威木頭呢!

後記:

關於「挪威的森林」有一個美麗的誤會,蜜把轉貼文貼上來給大家參考。

不曾存在的「挪威的森林」   /朱錦華2006/05/01 民生報
相信很多人都曾經走進過《挪威的森林》。無論是「披頭四」或伍佰的歌曲,村上春樹的半自傳性小說、還是台大誠品樓上的咖啡廳。然而,很多人卻不知道,這座森林根本沒有存在過。一切都是誤會一場。或者說,誤譯一場。
眾所周知,《挪威的森林》這個令人心曠神怡的詞彙 ,源自「披頭四」1965年專輯《橡皮靈魂》裡,那首甜美的歌曲Norwegian Wood。它是最早使用印度西塔琴伴奏的西方流行歌曲之一。跟拉維香卡學琴的喬治哈里森,在曲子裡首度展現了他的西塔琴藝。

歌詞主要出自約翰藍儂之手。開首是這樣的:I once had a girl(我曾經擁有一個女孩)Or should I say she once had me(或者說,是他擁有我)She showed me her room(她讓我參觀她的房間)Isn't it good, Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。

最後一段則是這樣:And when I awoke, I was alone(當我醒來,唯我一個)This bird has flown(「鳥兒」已飛走)So I lit a fire(於是我放把火,把它燒掉)Isn't it good,Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。

據藍儂表示,這是一首描繪「出軌」情境的歌曲。共同寫詞的保羅麥卡尼則透露,所謂「挪威木」,指的是松木,那是一種很便宜的木材。也是對住在那種房子的女孩的一種暗喻。

由此可知,《挪威的森林》出於誤譯。Norwegian wood應是指用挪威木材裝潢的房子,或是用挪威木材所做的傢俱。英語中,森林一詞多半用複數的woods,很少用單數的wood

然而台灣、大陸、甚至日本都有志一同,把它譯成《挪威的森林》。村上春樹或許是尊重約定俗成,把它用作自己那本描述日本「披頭一代」的小說書名。之後,沿襲用這個詞彙者,族繁不及備載,無法收拾。

為什麼會誤譯呢?我想最主要的原因,是譯者不求甚解;或者程度不夠好,把woodwoods混為一談。再者,譯成「挪威木」或是「挪威的木頭」,的確讓人覺得很彆扭。何況,歌詞中還提到this bird(鳥兒),自然而然,更容易讓譯者聯想到令人充滿憧憬的「挪威的森林」上頭去了。其實,這裡的bird是俚語,意指「正妹」。

英語中有killjoy(殺死樂趣)一詞,跟中文「煞風景」同義。把《挪威的森林》還原成「挪威的木頭」,的確很煞風景。它的情形比《麥田捕手》還原成《麥田守望者》,情況要嚴重得多(因為有太多叫《挪威的森林》的東西了)。何況,大多數人都覺得,就算是錯,它也錯得很美麗。

好吧,就算大家都愛這個錯,也應該知道它的真正意思。再者,譯者應知所警惕:美麗的語言往往是有陷阱的。如果不可得兼,必須發揮聯想的話,起碼也應該在附注中讓讀者知道真正的原意吧!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Lillian 的頭像
    Lillian

    Lillian's Life

    Lillian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()